Een heel vrije vertaling van de Ierse folksong 'King of the fairies'. Het gaat dus wel degelijk over kabouterkes. In de loop der tijden werd in plaats van 'misbaksel' ooit wel eens 'Lutgart Simoens (ooit een radio-icoon) of'Fabiola' (ooit een koningin) misbruikt.
1
Am azzik lig te maffen in het midden van de nacht
dan komen de kabouterkes, ze G komen onver- Em wacht
ze Am stoppen al mijn sokken en ze doen voor mij de G was
daar- Am na slagen Em z'al mijn eten Am in Em hun Am kas
2
ze zitten aan mijn flessen en ze houwen een orgie
ze smossen in mijn schuiven en soems doen ze d'r pipi
en zen ik mijn kapotjes kwijt dan denk ik al spontaan
dat hebben de kabouterkes vannacht gedaan
3
en zen ze goe gezind oep mij dan brengen ze een lief
en a'k ermee geslapen heb dan krijg ik er een nief
miss België of miss Universe die vind ik altijd fijn
maar waaroem mut het zo dikwijls een misbaksel zijn
| # | Titel | Duur |
|---|---|---|
| 1 | Heel de wereld stinkt | 3:25 |
| 2 | De kabouterkes | 2:18 |
| 3 | In den hemel | 3:21 |
| 4 | Overspel | 2:51 |
| 5 | De nonnen | 2:10 |
| 6 | Alle groot artieste zen homoseksueel | 3:20 |
| 7 | Me zotje, me dotje | 1:25 |
| 8 | Met de wijven niks as last | 3:59 |
| 9 | De man is minderwaardig | 2:01 |
| 10 | Ne gendarm met verstand | 2:37 |
| 11 | Hoort de klokke luie | 2:23 |
| 12 | Afscheid | 4:20 |
| 13 | In een klein waals dorpke | 2:56 |